Design future-ready multilingual content

When you signed up for DITA you expected authoring and content management to roll out easily, given the processes that came with the package. The truth is that a large part of your day is consumed by manual content maintenance. In addition, new solutions pushed by the Marketing team, like dynamic publication and chatbots, challenge your content practices. You wonder whether the initial DITA ROI objectives might ever be met. Now is the time to review how you create and manage your multilingual content, as it is the key to meeting the C-Suite’s financial goals, as well as enhancing the quality of your content and guaranteeing your Documentation team finds fulfilment in their job.

Tyco and Johnson Controls were up against the same challenge, only bigger, when they merged in the fall of 2016. The timing was perfect to migrate to DITA and implement Dynamic Publishing. DITA was the answer to bringing together the nineteen brands and 100 technical writers scattered throughout the Business Units. It would also lower costs, reduce time to market and improve user experience across the offering.

Languages were a cornerstone of the migration project. If done well, DITA would generate up to 30% savings in the group’s localization expenses. However, the legacy content, given its multiple sources and formats, contained flaws that could jeopardize reaching the targeted savings. In addition, the newly formed Documentation team had low expertise in DITA content localization and its implication in CMS processes and dynamic publishing.

When WhP offered their multilingual consulting services to support their documentation team, the newly branded JCI Group accepted. In May of last year, WhP presented a preliminary audit and conducted a workshop with a team of JCI content stakeholders. They pinpointed the issues they had found in the screenshots, UI terms, key terms, variant conditions, and Translation Memories. A pilot project based on a technical document published in nine languages followed, during which WhP and the Documentation team fixed each difficulty along the way.

In this presentation, WhP will share the most critical findings and advice that emerged from working on JCI’s content. Experience has shown that Documentation teams around the world apply the same practices, so there is a good chance that the audience will come out of the conference with take-aways that they can immediately apply within their organization to optimize how they author, structure and localize their DITA content and how to initiate and manage the change.

What can the audience expect to learn?

The lessons learnt from JCI’s collaboration with WhP consultant can be applied to any industry and documentation team. The audience will discover through JCI’s story the adjustments they need to make to their legacy content, and the best practices to adopt for DITA and localization. They will in turn hold the keys to being more agile and delivering higher quality multilingual content.

Meet the presenter

Everything I have learned during my career has shaped me into whom I am today, a DITA expert helping documentation teams of leading technology groups publish future-ready content.

Localization is key to building a powerful global brand. As our clients turn to structured content, I work with them to design custom localization processes that make “multilingual” a seamless extra step in content generation.

⇐Return to Agenda

We use cookies to monitor the traffic on this web site in order to provide the best experience possible. By continuing to use this site you are consenting to this practice. | Close