LQA: Measuring quality in translation

In the global labeling/marketing/UI/content departments of enterprises worldwide and indeed within the translation and localization industry, the quality of delivered translations has alway proven extremely difficult to measure and define.

Choosing translation providers or individual translators that claim the highest quality processes or have the strongest reputations has not always proved to deliver the desired and expected results.

Variable requirements and complexity make it difficult to consistently evaluate language deliveries.

The ability to rate quality in an effective and uniform manner has long been a requirement in general in the industry but of crucial importance especially for high risk life-science translation projects and translations for high risk patient safety medical device labeling or user interface strings.

For example, a translation project may generate a negative reaction from an in-country client. But there can be many reasons, some of which can be significantly more important, especially when taking into account the purpose of the translation.

  • Low quality of the source content
  • Translation process issues
  • Subjective views of end country reviewers
  • Incomplete or low quality source or target terminology
  • Software internationalization issues ( Often caused by lack of a complete Pseudo Localization process)
  • Low quality translation

What can the audience expect to learn?

MQM is a Translation and Localization Industry Standard. The use of MQM or an LQA stage as part of a standard translation process is an approach being adapted to promote better end quality translations by enterprises with the most advanced translation and localization processes. These enterprises have implemented an LQA process as standard practice in their translation workflow. Some implement LQA on all their projects, while others only on a relevant sample. Other companies may not be as aware of the potential offered from an LQA process or how to implement such a process. Attendees will learn the potential benefits of LQA and the potential process changes required to implement an LQA model.

Meet the presenters

Shamus Dermody


Shamus Dermody is the Solutions Director of XTM International, a leading innovative Translation Management System provider.

With a graduate diploma in software localization from the University of Limerick, Shamus has over 15 years experience in the content Translation/Localization industry in engineering, project management, and sales roles.

 

John Weisgerber

John Weisgerber
John is a Senior Solutions Architect with XTM International, developers of a leading enterprise translation management system. With over twenty years of experience in the localization industry as a translator, developer of machine translation, and project manager for both enterprises and service providers, John has navigated the best and worst of global content management strategies. His passion is the intersection of technology and natural language, and he specializes in optimizing business processes for the rapid delivery of high quality translation.

 

⇐Return to Agenda